My work blog

Teju Cole’s “Open stad”

leave a comment »

Who ever said British and American reviewers were the only ones to omit the names of translators in their reviews of foreign works? This recent review by Michaël Bellon in the Dutch-language Brussels weekly Brussel Deze Week of Open stad, the Dutch translation of the young American writer Teju Cole’s novel Open City, makes no mention of the translator’s name. But perhaps the reviewer was simply distracted by the fact that the novel, about a young Nigerian-German psychiatrist in New York a few years after 9/11, is in part set in Brussels, where the protagonist arrives shortly after the murder of a young man for his iPod. Novels partly set in Brussels are indeed relatively rare in fiction, let alone contemporary American fiction. Be that as it may, I found the translator’s name on the publisher’s website: it’s Paul Van Der Lecq.

Written by Patrick Lennon

April 23, 2012 at 8:15 pm

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: