PaTRiCK LeNNoN TRaNSLaTioN

My work blog

Archive for the ‘Translation’ Category

Speech is silver, writing is golden

leave a comment »

VRT journalist and writer Annelies Beck is behind many of the interviews conducted at the Brussels international house of literature Passa Porta over the past decade and featured in Les présents de l’écriture / Het is altijd nu, the collection(s) published to celebrate Passa Porta’s tenth birthday. Beck herself has contributed an essay to the collection on the art of the literary interview entitled “Speech is silver, writing is golden”. I translated the essay from Dutch. My translation is available online on the Passa Porta website.

PP Festival

Advertisements

Written by Patrick Lennon

March 27, 2015 at 2:16 pm

The Time We Share

leave a comment »

Edited by Daniel Blanga-Gubbay and Lars Kwakkenbos and published by Fonds Mercator, The Time We Share is a book that has been structured like a play, outlining the themes that have featured in the Kunstenfestivaldesarts over the past two decades. It attempts to provide a lasting record of its ephemeral artistic practices, as well as open up the past to the future. I translated the contribution by novelist, playwright and performer Pieter De Buysser. The book will be launched on 8 May at La Bellone.

thetimeweshare_0

Written by Patrick Lennon

March 27, 2015 at 1:58 pm

Boris Vian’s L’écume des jours

leave a comment »

I read in a recent issue of the TLS (22 February) that the director Michel Gondry will soon be releasing a film version with Romain Duris and Audrey Tautou of Boris Vian’s 1947 novel L’écume des jours. The novel, J.C. informs his readers, was translated by Stanley Chapman in 1967 as Froth on the Daydream and by John Sturrock in 1968 as Mood Indigo, which is the title that will be given to the English version of the film. I don’t know which translation is better. I’m not particularly fond of the former which is too literal and kind of meaningless (perhaps like the French title, for that matter?), but the latter seems too remote from the original. A third translation, by Brian Harper, was published by Tam Tam Books in 2003 and was entitled Foam of the Daze. It’s closer to the original than Mood Indigo, and catchier than Froth on the Daydream, but I’m not still not quite sure what it means. J.C. also informs his readers that the English translation to be published by Serpent’s Tail to coincide with the release of the film will be Chapman’s version, although it’ll be published under Sturrock’s title.

Vian.L'écume des jours

Written by Patrick Lennon

March 11, 2013 at 10:20 pm

Biennale Interieur 2012

leave a comment »

This is the cover of the Biennale Interieur 2012 catalogue. I took care of a lot of the translations into English and into French. Curated by Lowie Vermeersch, the Biennale runs until Sunday 28 October at Kortrijk Xpo.

Written by Patrick Lennon

October 26, 2012 at 7:59 am

Belgian Architecture Beyond Belgium

leave a comment »

The Belgian architecture review A+ is bringing out a special issue in English at the end of the month devoted entirely to ‘Belgian Architecture Beyond Belgium’.

This special issue provides the first overview of the export of Belgian architecture. It opens with a historical synthesis of Belgian architecture on the international stage in the 19th and 20th centuries. This is followed by three round-table discussions on the subject of Belgian architecture outside Belgium featuring key players in the field, whether architects, town planners, engineers or academics. Twenty-five international projects by Belgian architectural firms are then given concise presentations illustrated with photographs and plans.

My fellow translator Gregory Ball provided the English translation of the introduction, and I translated all other materials from Dutch and French into English. I was also responsible for proofreading the entire issue.

Written by Patrick Lennon

February 14, 2012 at 11:16 pm

Daan van Golden: Apperception at WIELS

leave a comment »

Apperception, an exhibition of works by the Dutch artist Daan van Golden, opened today at WIELS, the contemporary art centre in Brussels. The exhibition provides an overview of van Golden’s work from the 1960s until today. It mostly consists of paintings, although it does also include a series of van Golden’s photographs of his daughter Diana. Apperception runs until 29 April 2012.

The painting pictured below on the cover of the visitor’s guide is entitled White Painting and dates from 1966. I was responsible for the English translation of the visitor’s guide.

 

 

Written by Patrick Lennon

January 28, 2012 at 7:04 pm

Translating English into English

leave a comment »

No one ever said translation had to take place between two different languages, so why not between two different versions of the same language? Below (centre and right) are two examples of translations into contemporary English from Old English and Middle English, respectively: Seamus Heaney’s Beowulf (Faber & Faber, 1999) and Simon Armitage’s Sir Gawain and the Green Knight (Faber & Faber, 2007).

I was reminded of these two volumes recently when I came across a copy of Heaney’s translation from the Middle Scots of Robert Henryson’s The Testament of Cresseid & Seven Fables (Faber & Faber, 2009). In his introduction to this bilingual edition, Heaney mentions the three motives for translation identified by Eliot Weinberger: advocacy for the work in question, refreshment from a different speech and culture, and the pleasures of ‘writing by proxy’. Food for thought at the start of the new year.



Written by Patrick Lennon

January 9, 2012 at 9:35 pm