Archive for the ‘Translation’ Category
Speech is silver, writing is golden
VRT journalist and writer Annelies Beck is behind many of the interviews conducted at the Brussels international house of literature Passa Porta over the past decade and featured in Les présents de l’écriture / Het is altijd nu, the collection(s) published to celebrate Passa Porta’s tenth birthday. Beck herself has contributed an essay to the collection on the art of the literary interview entitled “Speech is silver, writing is golden”. I translated the essay from Dutch. My translation is available online on the Passa Porta website.
The Time We Share
Edited by Daniel Blanga-Gubbay and Lars Kwakkenbos and published by Fonds Mercator, The Time We Share is a book that has been structured like a play, outlining the themes that have featured in the Kunstenfestivaldesarts over the past two decades. It attempts to provide a lasting record of its ephemeral artistic practices, as well as open up the past to the future. I translated the contribution by novelist, playwright and performer Pieter De Buysser. The book will be launched on 8 May at La Bellone.
Boris Vian’s L’écume des jours
I read in a recent issue of the TLS (22 February) that the director Michel Gondry will soon be releasing a film version with Romain Duris and Audrey Tautou of Boris Vian’s 1947 novel L’écume des jours. The novel, J.C. informs his readers, was translated by Stanley Chapman in 1967 as Froth on the Daydream and by John Sturrock in 1968 as Mood Indigo, which is the title that will be given to the English version of the film. I don’t know which translation is better. I’m not particularly fond of the former which is too literal and kind of meaningless (perhaps like the French title, for that matter?), but the latter seems too remote from the original. A third translation, by Brian Harper, was published by Tam Tam Books in 2003 and was entitled Foam of the Daze. It’s closer to the original than Mood Indigo, and catchier than Froth on the Daydream, but I’m not still not quite sure what it means. J.C. also informs his readers that the English translation to be published by Serpent’s Tail to coincide with the release of the film will be Chapman’s version, although it’ll be published under Sturrock’s title.
Biennale Interieur 2012
This is the cover of the Biennale Interieur 2012 catalogue. I took care of a lot of the translations into English and into French. Curated by Lowie Vermeersch, the Biennale runs until Sunday 28 October at Kortrijk Xpo.
Belgian Architecture Beyond Belgium
The Belgian architecture review A+ is bringing out a special issue in English at the end of the month devoted entirely to ‘Belgian Architecture Beyond Belgium’.
This special issue provides the first overview of the export of Belgian architecture. It opens with a historical synthesis of Belgian architecture on the international stage in the 19th and 20th centuries. This is followed by three round-table discussions on the subject of Belgian architecture outside Belgium featuring key players in the field, whether architects, town planners, engineers or academics. Twenty-five international projects by Belgian architectural firms are then given concise presentations illustrated with photographs and plans.
My fellow translator Gregory Ball provided the English translation of the introduction, and I translated all other materials from Dutch and French into English. I was also responsible for proofreading the entire issue.
Daan van Golden: Apperception at WIELS
Apperception, an exhibition of works by the Dutch artist Daan van Golden, opened today at WIELS, the contemporary art centre in Brussels. The exhibition provides an overview of van Golden’s work from the 1960s until today. It mostly consists of paintings, although it does also include a series of van Golden’s photographs of his daughter Diana. Apperception runs until 29 April 2012.
The painting pictured below on the cover of the visitor’s guide is entitled White Painting and dates from 1966. I was responsible for the English translation of the visitor’s guide.
Translating English into English
No one ever said translation had to take place between two different languages, so why not between two different versions of the same language? Below (centre and right) are two examples of translations into contemporary English from Old English and Middle English, respectively: Seamus Heaney’s Beowulf (Faber & Faber, 1999) and Simon Armitage’s Sir Gawain and the Green Knight (Faber & Faber, 2007).
I was reminded of these two volumes recently when I came across a copy of Heaney’s translation from the Middle Scots of Robert Henryson’s The Testament of Cresseid & Seven Fables (Faber & Faber, 2009). In his introduction to this bilingual edition, Heaney mentions the three motives for translation identified by Eliot Weinberger: advocacy for the work in question, refreshment from a different speech and culture, and the pleasures of ‘writing by proxy’. Food for thought at the start of the new year.
Edith Grossman on translation
Yale University Press launched its “Why X Matters” series in 2010, each volume designed to present “a concise argument for the continuing relevance of an important person or idea”. So far the series contains volumes on the US Constitution, architecture, poetry, the Dreyfus affair, the philosopher Hannah Arendt, and the religious thinker Reinhold Niebuhr. It also contains a volume on translation published in 2010 and written by the American literary translator Edith Grossman, who has translated such writers as Gabriel Garcia Marquez, Mario Vargas Llosa and Carlos Fuentes. Strangely, this concise book left me with the impression that Grossman was not so much answering the question as to why translation matters, but also and perhaps especially the question as to why translation matters to her. This is not a bad thing, however. On the contrary. It’s precisely because it does matter to her that she makes a convincing case for translation in general.
After a brief introduction in which she explains how she got into literary translation, the first chapter sketches a picture of the relations between writers, translators and readers and establishes the central importance of translation. The second chapter concentrates on her approach to translating Cervantes’s Don Quixote: how she dealt (or not, as the case may be) with the centuries of scholarship behind the novel, or with the temporal distance separating her from Cervantes’s world, or the number of English translations that have been produced over the centuries (I was surprised to see that there were only 20 or thereabouts). The third and final chapter focuses on her translations of poetry and the particular difficulties involved in this exercise.
The book ends somewhat surprisingly with a “personal list of important translations” which covers authors from ancient Greece to today: from Sophocles and Homer to Dante and Cervantes, from Nietzsche to Dostoevsky, and from Rilke to the ubiquitous W.G. Sebald. It’s a surprising addition to the book, since it reads a bit like a list of canonical works with a lot of gaps in it. It’s surprising also because it somehow seems strange to have so many classic works of literature categorized as “translations” (instead of as “classics”, say). But then that is precisely the point of this book: to make us realize how essential translation is, how central it is in our world, even when we take it for granted and fail to see it for what it’s worth.
David Bellos on translation
Published a few months ago, David Bellos’s Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything (Particular Books, 2011) has received what must be considerable attention for a book on translation, and what’s more, the attention has, to the best of my knowledge, been overwhelmingly positive.
In this book, Bellos – the translator of Georges Perec and Romain Gary among others, and a professor of literature at Princeton – sets out, neither to tell readers how to translate or how he translates nor to tell us what translation is, but to understand “what translation does“. His is a bold attempt to paint a big picture, he says, by exploring “the role of translation in cultural, social and human issues of many kinds”.
It is indeed, as the subtitle suggests somewhat vaguely, an ambitious book. Bellos discusses and occasionally quotes from a wide range of languages, so wide a range, in fact, that one wonders how many of these languages Bellos actually really knows and how in turn he can write about them and their translations if he does not: from French to Finnish, from Chinese to Hebrew, from German to Turkish, from Latin to Tok Pisin which, you’ll be happy to learn, is the lingua franca of Papua New Guinea. I, for one, would not feel comfortable discussing them second-hand.
Besides the vast range of languages, Bellos also covers a wide range of topics touching on translation, but also on language and communication more generally: from comic strips to film subtitles, from computer-aided translation to the translation of legalese, from literary translation to the translation of humour, from the translation of news to that of the Bible. And the list does not stop there.
The book has 32 chapters spread out over some 340 pages, which gives little room to develop any of these topics in any detail. And that’s very much part of the problem: by choosing to cover so much, Bellos ultimately fails to cover anything satisfactorily. Hence the feeling also that the book is generally anecdotal, and that Bellos is more concerned with telling little anecdotes or stories. And this in turn is a pity since many of the topics he touches on are interesting in themselves, but dealt with too superficially. And it’s also a pity because he has translated many books by Perec and Gary as well as Fred Vargas and Ismail Kadare (yes, from French, and not Albanian, into English – he has an interesting piece on what he calls the “Englishing of Kadare” at the Complete Review), and so surely something drawing on his own experience would have been more enlightening about translation as a whole.
Lastly, about the title: I kept thinking it must be some vague attempt at humour, a deliberately poor English translation of one or other expression in another language, although it couldn’t have been French (but that in turn was bizarre since he translates from French, so why would he choose another language?…). As it turns out, it’s an inside joke for fans of The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy by Douglas Adams, in which a “Babel fish” is apparently an artificial device put in one’s ear to provide instantaneous translations. So there you have it – although I don’t really see the point of choosing a device that practices interpretation for the title of a book on translation… Soit, as they say.
E-Culture Fair 2011
The second and last day of the 2011 edition of the E-Culture Fair took place today, 17 November, in the Ethias Arena in Hasselt in Flanders. Organized by BAM (Flemish institute for visual, audiovisual and media art), the Flanders Music Centre, the VAi (Flemish Architecture Institute), and the VTi (Flemish Theatre Institute) in collaboration with the Flemish government, the event focused on highlighting the increasing interconnectedness of the fields of culture, creativity, research and technology. In doing so, it offered visitors a glimpse of what the (very near) future will look like. I took care of the translations from Dutch into English of the introductory texts in the catalogue (pictured below) as well as some proofreading of material related to the fair.