PaTRiCK LeNNoN TRaNSLaTioN

My work blog

Posts Tagged ‘Literary translation

Awaiting translation: David Bronsen’s Joseph Roth

leave a comment »

My previous post centred on Melvin Jules Bukiet’s novel After, which was published in the US in 1996 but which, to the best of my knowledge, has not been translated into French or Dutch. I chose it as an example of English-language works that fail to get translated into foreign languages, although they deserve to be.

This post centres on a counter-example, as it were, i.e., a foreign-language work that has not been translated into English although they deserve to be. There are allegedly a lot more of these, but perhaps this example is a bit out of the ordinary since it is neither a novel nor very recent. It’s the biography of Joseph Roth by David Bronsen, which I was reminded of when reading Michael Hofmann’s recently published translation of Joseph Roth’s correspondence, Joseph Roth: A Life in Letters (the edition shown here is the Norton edition; the UK edition is published by Faber). Bronsen’s biography of Roth was initially published in German in 1974 by Kiepenheuer & Witsch (cover pictured below), and in a shortened version in German in 1993. It is supposed to be a brilliant biography, but despite the renewed interest that Roth’s work received in the English-speaking world in the 1990s and 2000s (in large part thanks to Hofmann’s new translations), no English version is available. Strangely enough, however, an English translation from Chatto & Windus does seem to have been in preparation in 1999, but nothing seems to have come of it, although a ghostly reference does come up in the search results on Amazon or on BookDepository, for instance.

Lastly, it’s perhaps worth mentioning that a new biography of Roth was published by Kiepenheuer & Witsch in 2009: Wilhelm von Sternburg’s Joseph Roth: Eine Biographie.

Advertisements

Written by Patrick Lennon

April 10, 2012 at 8:30 pm

Awaiting translation: Melvin Jules Bukiet’s After

leave a comment »

While it’s true that very little foreign-language literature (i.e., not English) gets translated into English, and while it’s also true that foreign-language book markets are dominated by a disproportionate percentage of English-language titles, it’s no less true that some English-language books deserve to reach an audience outside their native homeland, but for some reason or other fail to do so. One such book, I believe, is Melvin Jules Bukiet’s wickedly funny novel After, published in the US by St. Martin’s Press in 1996.

A black comedy set in the immediate aftermath of the Second World War – after the liberation of the concentration camps –, it follows three former inmates as they start wheeling and dealing on the post-war German black market, before their leader becomes set on stealing a four-foot cube of gold from a military camp (you can guess where the gold came from) and making their way to Far Rockaway. It’s a darkly comic picaresque tale which, despite its setting and subject matter, thrives with life and real humanity, and that’s what’s great about it: it’s because these characters are not saints or martyrs that they are actually human, and that in turn is what gives them life as characters. Needless to say, Bukiet, who is himself the son of Holocaust survivors, adopts neither the pious nor the reverent approach to be found in most Holocaust literature. And though one need certainly not exclude the other, Bukiet’s approach is certainly refreshing, and probably more honest than many more conventional novels.

To the best of my knowledge, although a German translation by one Benjamin Schwarz has been published by Luchterhand Literaturverlag as Danach, the novel has been translated neither into French nor into Dutch, although why this is is a mystery to me given how good this book is.

Written by Patrick Lennon

March 31, 2012 at 12:05 am

Edith Grossman on translation

leave a comment »

Yale University Press launched its “Why X Matters” series in 2010, each volume designed to present “a concise argument for the continuing relevance of an important person or idea”. So far the series contains volumes on the US Constitution, architecture, poetry, the Dreyfus affair, the philosopher Hannah Arendt, and the religious thinker Reinhold Niebuhr. It also contains a volume on translation published in 2010 and written by the American literary translator Edith Grossman, who has translated such writers as Gabriel Garcia Marquez, Mario Vargas Llosa and Carlos Fuentes. Strangely, this concise book left me with the impression that Grossman was not so much answering the question as to why translation matters, but also and perhaps especially the question as to why translation matters to her. This is not a bad thing, however. On the contrary. It’s precisely because it does matter to her that she makes a convincing case for translation in general.

After a brief introduction in which she explains how she got into literary translation, the first chapter sketches a picture of the relations between writers, translators and readers and establishes the central importance of translation. The second chapter concentrates on her approach to translating Cervantes’s Don Quixote: how she dealt (or not, as the case may be) with the centuries of scholarship behind the novel, or with the temporal distance separating her from Cervantes’s world, or the number of English translations that have been produced over the centuries (I was surprised to see that there were only 20 or thereabouts). The third and final chapter focuses on her translations of poetry and the particular difficulties involved in this exercise.

The book ends somewhat surprisingly with a “personal list of important translations” which covers authors from ancient Greece to today: from Sophocles and Homer to Dante and Cervantes, from Nietzsche to Dostoevsky, and from Rilke to the ubiquitous W.G. Sebald. It’s a surprising addition to the book, since it reads a bit like a list of canonical works with a lot of gaps in it. It’s surprising also because it somehow seems strange to have so many classic works of literature categorized as “translations” (instead of as “classics”, say). But then that is precisely the point of this book: to make us realize how essential translation is, how central it is in our world, even when we take it for granted and fail to see it for what it’s worth.

Written by Patrick Lennon

December 11, 2011 at 11:55 pm

Grand Hotel Europa, a tribute to literary translators

leave a comment »

A lot of people were at the Flagey arts centre in Brussels this past Friday for Grand Hotel Europa, a tribute to literary translators organized by the European Platform for Literary Translation PETRA. And although I’m not a literary translator, I was one of those attending the event.

The evening started with a panel discussion featuring the Croatian writer Dubravka Ugresic, the Japanese-to-Dutch translator Luk van Haute, and the Arabic-to-English translator and researcher Alice Guthrie. They discussed various aspects of translation, from the changes made by translators to the original and the differences between “big” and “small” languages with regards to the book market. It was an interesting warm-up to the main event, which was held in the main hall.

The main event began with a brief talk entitled “Found in Translation” by the American writer Michael Cunningham, who talked of the writer, translator and reader each as translators in their own right: the writer translating his ideas into words, the translator turning one language into another, and readers each translating the words into their own mental images. Cunningham’s talk was followed by a live translation into three languages (French, Dutch, and a third one I couldn’t recognize) of a short text from Fernando Pessoa’s The Book of Disquiet: their translations were shown live on a big screen in real time, and it was interesting and amusing seeing the differences in their approaches, even on such a short text. Alberto Manguel then gave a talk entitled “Translation: A Miracle” in which he gave an overview of translation in South America from La Malinche (who acted as Cortes’s translator in the early 16th century) until today. Dubravka Ugresic, a Croatian writer living in the Netherlands, finished off the evening with a talk entitled “Out of Nation Zone”, a witty and perceptive view of translation from the perspective of a woman writing in a “small” language. I left Flagey with some food for thought.

Written by Patrick Lennon

December 4, 2011 at 11:58 pm

Brian Friel’s Translations

leave a comment »

Translation is not an intrinsically political field, but like so many other things, from food to clothing, it can be. Translations, by the playwright Brian Friel, is a wonderful example of how politically and culturally charged translation can be. The play is set in the 1830s in an Irish-speaking area in County Donegal. Enter a detachment of Royal Engineers, who are making the first Ordnance Survey and have to translate the local Gaelic names into English. As the blurb rightly says, Friel “reveals the far-reaching personal and cultural effects of an action which is at first sight purely administrative”. First performed in 1980, the play was published by Faber and Faber in 1981 (paperback cover pictured below). For that matter, if you’re in Brussels and would like to see a play in English, then the English-Language Theatre in Brussels website has all the information you need about companies and performances.

Written by Patrick Lennon

November 16, 2011 at 10:40 pm

The Craft of Translation

leave a comment »

Edited by John Biguenet and Rainer Schulte, The Craft of Translation is a collection of essays on literary translation that covers a wide range of texts (theatre, fiction, poetry, epic) over a long period of time (from the eleventh to the twentieth centuries) and a no less vast range of countries (from South America to Japan).

The essays were all written by literary translators who have tackled major writers past and present, and although not all their names may be familiar, some at least are worth mentioning alongside some of the authors they have worked on: Gregory Rabassa – Julio Cortázar, Mario Vargos Llosa, Juan Goytisolo; Margaret Sayers Peden – Isabel Allende, Octavio Paz, Carlos Fuentes; Donald Frame – Voltaire and Molière; William Weaver – Italo Calvino, Alberto Moravia, Primo Levi; Christopher Middleton – Goethe, Nietzsche, Robert Walser, Paul Celan; Edward Seidensticker – Lady Murasaki’s The Tale of Genji.

The volume is interesting because it gives a quite detailed and well-illustrated overview of the translation process in practice. And indeed, despite the differences in genre and source language, the volume is quite coherent, since all these translators face a number of similar problems, such as how to convey the sounds of a particular language, or how to translate curses and oaths, or how to render local expression and idiom in English. The risks involved in collaborative translations are also evoked by one essayist, who notes that his Americanisms did not mix well with the Britishisms of his fellow translator. The question is also raised by a translator of poetry as to whether his voice should show or, on the contrary, be mute. This issue ties in with the question as to the extent to which the translator should retain a sense of differentness in his translation. Last but not least, the very issue of translatability is raised repeatedly: while one essayist calculates the relative feasibility of a translation before starting on a job, another suggests that the translation of a poem should always be followed by a blank page for the ideal translation, which, of course, always remains out of reach.

Published in 1989 by the University of Chicago Press in their series “Guides to Writing, Editing and Publishing”, this volume is labelled “Reference / Literary Criticism”, and quite rightly so. Indeed, it emerges clearly from these essays that these translators are engaged in literary interpretation that is far from superficial, and their readings of the original works can teach us much.

John Biguenet & Rainer Schulte's The Craft of Translation

Written by Patrick Lennon

October 31, 2011 at 11:16 pm

Five variations on Don Quixote’s opening line

leave a comment »

No two translations are ever the same. Even if you were to ask one and the same translator to work on the same text twice, he or she would most likely make different choices the second time, resulting in a more or less different text.

In much the same vein, different translators working on the same text will produce different translations, no matter how straightforward that text might seem to be. This will be all the more so when the different translators are from different eras.

As an example, here are five translations of the opening line of the “Author’s preface” to Cervantes’s unsurpassable Don Quixote, published in two parts in 1605 and 1615. These translations are from the early seventeenth, the mid eighteenth, the late nineteenth, the late twentieth, and the early twenty-first centuries. I’ve highlighted the various parts of the sentence to make the comparison stand out more, and to show how virtually every part of the sentence is subject to change.

Thomas Shelton’s translation of the first part of Don Quixote was, according to Wikipedia, the first to be published in any language. It appeared in 1612, and it is available on Bartleby:

Thou mayst believe me, gentle reader, without swearing, that I could willingly desire this book (as a child of my understanding) to be the most beautiful, gallant, and discreet that might possibly be imagined”.

Although Charles Jarvis’s translation was first published in 1742, it is still available in the Oxford World’s Classics series (pictured below left):

You may believe me without an oath, gentle reader, that I wish this book, as the child of my brain, were the most beautiful, the most sprightly, and the most ingenious, that can be imagined”.

The translation by John Ormsby (1829-1895) was published in 1885, and is currently available on Project Gutenberg:

Idle reader: thou mayest believe me without any oath that I would this book, as it is the child of my brain, were the fairest, gayest, and cleverest that could be imagined”.

John Rutherford’s version was published by Penguin in 2000, and revised in 2001 and 2003 (pictured below centre):

Idle reader: I don’t have to swear any oaths to persuade you that I should like this book, since it is the son of my brain, to be the most beautiful, elegant and intelligent book imaginable”.

Secker and Warburg released Edith Grossman’s translation in 2003 (pictured below right):

Idle reader: Without my swearing to it, you can believe that I would like this book, the child of my understanding, to be the most beautiful, the most brilliant, and the most discreet that anyone could imagine”.

If anything, these variations on the original make me wonder, not so much about what Cervantes meant, but how he would have formulated it had he written in English. But just as that is an impossibility, neither can there be such a thing as an “ideal” English translation (or in any other language, for that matter). And so I’d like to finish off with the original opening line from the Primera parte del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (from the online edition available at the Centro Virtual Cervantes):

Desocupado lector: sin juramento me podrás creerque quisiera que este libro, como hijo del entendimiento, fuera el más hermoso, el más gallardo y más discreto que pudiera imaginarse“.